Lección 17

En esta lección aprenderás acerca de:
  • Discurso reportado (uso de ñispa)
Extracto del capítulo 20 del manuscrito de Huarochirí (SIGUE)

Cataquillay sigue con su interrogatorio.

Imamanmi hamunki? "A qué fin has venido?", le pregunta.

Llocllayhuancupa responde: Yayaymi 'kay Chiqa llaqtakta waqaychamuy' ñiŝpa kachamuwan. "Mi padre me ha enviado para custodiar a esta comunidad de los checas".

Como se puede observar en el texto que acabamos de presentar, en quechua no existe el discurso indirecto.
Para traducir: "Aquella señora dice que Pachacámac es el padre de Llocllayhuancupa", tenemos que transformar la estructura de la oración en: "Aquella señora, 'Pachacámac es el padre de Llocllayhuancupa' diciendo dice" = Chaqay warmiqa 'Pachakamaqmi Lluqllaywankupap yayan' ñiŝpa ñin. Ñiŝpa significa "diciendo". Como se puede ver por este ejemplo, en un contexto oral, la palabra ñiŝpa funciona más o menos como las comillas en un documento escrito. Literalmente, yayaymi 'kay Chiqa llaqtakta waqaychamuy' ñiŝpa kachamuwan significa: "/yaya-y/ 'mi padre', /-mi/ matiz de certidumbre, /kay Checa llaqta-kta/ 'a esta comunidad de los checas', /waqaycha-mu-y/ '¡anda a custodiarla y vuelve!', /ñiŝpa/ 'diciendo', /kacha-mu-wa-n/ 'me envía (aquí)'"

.

Vocabulario

Chiqa

el ayllu o la comunidad de los checas. Es probable que el etnónimo de los checas se derive de la raíz aru que significa "izquierdo" y se pronuncia hoy en el dialecto quechua de Laraos, Yauyos [ĉiqa]

imaman

/ima-man/ "¿a qué fin?"

ñi-

"decir"

ñiŝpa

"diciendo"